Creation Some Thoughts Hearing vs. Listening Potawatomi Language Standards and Benchmarks A Man and A Dog Making a Monkey of Oneself... First Car The Waterhole Orthography and Practice Words Respect for our ancestors...

A Simplified Vowel Pronunciation Chart for the Potawatomi Language.

 

A Quick Orthography Reference on Potawatomi sounds and consonants:

Bodéwadmi Anwéwéwen:

A            Ah        As in Father

É            Eh        AS in bet/let/get

I             EE        AS in peel/eel/keel

O            Oh        AS in bow/tow/bowl

E            Uh        As in put/could/would

Note:  All we can do is approximate the sounds of this language with the vowels of the Roman alphabet.

Consonants:

b  ch  d  g  j  k  m  n  p  s  t  sh  w  zh

Sounds/Anwéwéwen:

B    is sometimes pronounced like the P

Ch   is pronounced like the (ch) in church

T    is sometimes pronounced like the D

G    is often pronounced like the k

Sh   is pronounced like Shu

Zh   is pronounced like Zhu

The symbols used to write Potawatomi are very much like those in English.  They include the vowels and consonants we have listed.

a  b  ch  d  é  e  g  k  i  j  k  m  n  o  p  s  t  sh  w  zh

The symbols which are slightly different from English are b, d, g, t, p, and k among the consonants, and é, i, and e among the vowels.  Potawatomi vowels almost always represent a single sound, with the exception of é and e.  (é as in bet, and e as in put).  We have listed the vowel chart for your perusal previously.

The rest of the letters/consonants work as they do in the English language.  Consonant clusters are always pronounced, however subtle they may sound to the First Speaker of English.

Some examples:  

bkwéshken bread
zhechkéwen doings/the way we do things
gdotém your clan
égazgebmadzewen eternal/eternity/forever life
notakcheken radio
wabnotakcheken television
kisosenagen calendar
tetagas bell
tetagasen small bell
wdodabyan car
gméyamget it's rainy/inclement
ankod cloud
ankedon clouds
ankwéyamget it's cloudy
wzhobnotakcheken computer
msenegen paper
msenakgen book
bishkanen split into little chunks
biskowagen shirt/jacket/coat
waboyan blanket
bmadzewen life
mnobmadzewen good life
gbedi pants
gokmedasen socks
nebyégenatek pencil
bid in
bidek inside/indoors
bidgé go in
bidgén come in
zagech outside
zagé out
wawashkeshi white tailed deer
seksi deer/generic term
gétsimnajek ancestors
gétsimnak parents
gétsimna parent
kékya elder
kékyajek elders
kewézi old man
mdemozé old lady
kcheni another old man
mdemopi cute little old lady
kwé woman/lady
nene man
nabé male of the species
gigabé boy
shkenwé young man/youth
sésksi young woman/usually a virgin
shkabéwes servitor at a drum dance/ceremony
meshomes grandfather
mesho shortened form of grandfather
meshomseben grandfather deceased
mnos/gos father
gyé mother
mnosében father deceased
gyében mother deceased
pwagen pipe
migatpwagen war pipe
éshkekipwagen medicine pipe
medépwagen bundle pipe
éshkekiwnagé medicine man
éshkekiwkwé medicine woman
ikweyak corner
wawyéyak circle
shpemek above
shpemgok somewhere above
namkemgok underground
namkem under
waséchgen window
waskonédo flower
waskonéngejen light
nin i
gin you
win he/she
wabshkyak something white
mkedéwak something black
mskwéwak something red
wezawak something yellow
wéchbkeshmok to the west
wéchksenyak to the north
wéchmokék to the east
wéchnawkwék to the south
keshémnedo great spirit/god
mamogosnan creator
mamoshimnan elder brother/spiritual term
mshkodénsi fire spirit
mshkodé fire
ziwtagen salt
zisbakwet maple sugar
washpek something sweet
wabwashpek white sugar
zasko fry
zaskowen something fried
zaskokwétekbkwe'sken fried bread
wabbkwéshken white bread
wiwkwan cap/hat/covering
shtegwan head
dep top of head
ngom today
wabek tomorrow
weswabek day after tomorrow
wnago yesterday
wesnago day before yesterday
waséyabek dawn
zhéba this morning past
abtewaben mid-morning
kezhép in the morning/usually early in the am
nawkwék at noon today/high noon
bama pi later
gizhnawkwék this afternoon
abtegizhnawkwék mid-afternoon
énéwzhgebkonyak early evening
nenséyak getting dark/toward evening
bkonyak tonight
giskbeknyak it is really dark
abtadbekok midnight
wnagokeshép yesterday morning/usually early in am
wnagonawkwék yesterday noon
wnagogizhnawkwék yesterday afternoon
wnago énewzhgebkonyak yesterday evening
dbekok last night
wesdbekok night before last
wabekkeshép tomorrow morning early
wabek nawkwék tomorrow noon
wabek gizhnawkwék tomorrow afternoon
wabek énewzhgebkonyak tomorrow evening
wabek bkonyak tomorrow night
godek at one time
neko used to
ngwanget another cloudy
ksenyamget it's cold
kshatémget it's hot
yabwabmget it's warm
mnogizhget it's a nice day
bonimget it's snowing
gméyambet it's raining/it's rainy
wensiwen it's foggy/it's misty
wégwni what
ni pi je where
ni jo pi when
wéni je who
ni je wi why
ni je dso how much
ni je étse how many
ngot one
nish two
nswé three
nyéw four
nyannen five
ngotwatso six
noég seven
shwatso eight
zhak nine
mdatso ten
mdatsozhechngot eleven
mdatsozhechnish twelve
mdatsozhechnswé thirteen
mdatsozhechnyéw fourteen
mdatsozhechnyannen fifteen
mdatsozhechngotwatso sixteen
mdatsozhechnoég seventeen
mdatsozhechshwatso eighteen
mdatsozhechzhak nineteen
nishwabtek twenty
nswéwabtek thirty
nyéwwabtek forty
nyanomtene fifty
ngotwatsomtene sixty
noégmtene seventy
shwatsomtene eighty
zhakmtene ninety
ngotwak one hundred
nishwak two hundred
nswéwak three hundred
nyéwak four hundred
nyanowak five hundred
ngotwatsowak six hundred
noégwak seven hundred
shwatswak eight hundred
zhagswak nine hundred
ngotoseg one thousand
ngotsegos another one thousand
nishsoseg two thousand
nswéoseg three thousand
nyéwoseg four thousand
nyanoseg five thousand
ngotwatsoseg six thousand
noégseg seven thousand
shwatsoseg eight thousand
zhaksoseg nine thousand
mdatsoseg ten thousand
medaswak thousands
medaswak million
kchemedaswak millions
ngotmedaswak one million
zégse he/she is afraid
zégset he became frightened
zégzowat they are afraid
wigwam house/traditional bark house
édawam dwelling place
mishatsowen Indian outfit
meshyotkwéswen fancy sewing
dibijigan pattern
mikwen feather
migatmikwen war feather
gatikno spotted eagle
gatimikwen spotted eagle feather
benéshi bird
kagakshi raven
andekshkwé crow
shishib duck
peki partridge
wakwe émo piliated woodpecker
papasé woodpecker
ojindis blue jay
wesawangé flicker
kéjekanéshi chickadee
jijikekwéah robin
winomijeno meadow lark
kiwani prairie chicken
zego crane (generic)
ojijak sand hill crane
msesé turkey
pné another turkey
waoné whippoorwill
mishmiyanwé horned owl
kakabé little owl; barn owl
gokoko owl
mgéshwahsh eagle
kno eagle (generic)
bébamsejek almost all large hawks
piskno hawk
bonsé chicken hawk
kokotni alligator
gagtanago crocodile
mekchako frog
maki toad
gigo fish
gigos small fish
waskonénjegen lamp/light
waskonwen light
wawasmok lightening
wawyéyak we are in a circle
wawyéwen doing things in a circle
mji evil/bad/not good
mjinan bad behavior
jishtegen broom
yatsokéwen story/myth/legend/anecdote
yatsoké to tell a story/etc.
yatsokagé storyteller
yayajmowen talk/speech
yayajmo to talk
kedwenen another form of talk
kigdowen another form of speech/talk
éshkekiwnage medicine man
mshkeke medicine
myéwen road
myéwés path
myéwki path with ruts
myéwkiwen large path/trail with ruts
zhoshogwen eagle bone whistle
zhoshogyayajwen whistle talk
éshkekiwzhoshogwen medicine whistle
téwégenatek drum stick
téwégen drum
téwégensiwnwen drum hide
méndokaswenen sacred doings

© Jim Thunder, Sr./Donald Perrot